Yeminli Tercüme ile Noter Onaylı Tercüme Arasındaki Fark
İki Kavram, Tek Zincir
Hangi Kurum Hangisini İster?
| Kullanım | Genelde yeterli olan |
|---|---|
| Schengen vize başvuruları (çoğu) | Yeminli tercüme |
| Alman konsolosluğu (aile birleşimi, evlilik) | Yeminli + çoğu durumda apostilli belge |
| Türk mahkemeleri, tapu, noter işlemleri | Noter onaylı |
| Üniversite başvuruları (yurt dışı) | Ülkeye göre; çoğu yeminli yeterli |
| YÖK denklik | Noter onaylı |
| İngiltere/ABD vizeleri | Sertifikalı tercüme (tercüman beyanı yeterli, noter aranmaz) |
Kurumun yazılı talebini kontrol edin — "certified translation" ile "notarized translation" farklı şeylerdir.
Maliyet Farkı
Noter onayı, tercüme ücretinin üstüne **sayfa başına noter harcı** ekler ve toplamı çoğu zaman tercümenin kendisinden pahalı hale getirir. Gereksizse yaptırmayın; kurum istemiyorsa yeminli kaşe yeterlidir.
Almanya İnce Ayrıntısı
Almanya'daki resmi kurumlar (Standesamt, Ausländerbehörde) bazı işlemlerde **Almanya'da yeminli tercüman** (beeidigter Übersetzer) şartı koşar — Türkiye'de yapılmış tercümeyi kabul etmeyebilir. Başvuru Almanya'da yapılacaksa bu şartı önceden teyit edin.
Bizde Süreç
Belgenizi yükleyin → sistem karakter sayısından anında fiyat verir → yeminli tercüman çevirir → dilerseniz noter onayı ve apostil yönlendirmesiyle teslim ederiz. Vize dosyanızla birlikte tek elden yürür.
